Konferenstolk
Tyska > Svenska
Engelska > Svenska
Conference interpreter for
German < > Swedish
English > Swedish
Talaren tolkas i realtid. Vid större evenemang används en ljudisolerad tolkkabin, vid mindre kan tolken viskningstolka för högst två åhörare. Avgörande för kvaliteten på tolkningen är att tolken hör talaren så tydligt som möjligt, vilket är lättare att garantera i en ljudisolerad kabin. Tolkar arbetar vanligen i par om två och byter av varandra varje halvtimma. Vid större evenemang med många språkriktningar är simultantolkning standard.
Vid konsekutivtolkning noterar tolken talsekvenser på mellan 5-7 minuter med stöd av minnet och en särskild anteckningsteknik, och tar till orda direkt efter talaren. Denna tolkningsform lämpar sig väl för fritt hållna tal, tekniska genomgångar, föredrag, högtidstal och annat. Notera att ett konsekutivt tolkat tal tar dubbelt så lång tid. En förkortad form av konsekutivtolkningen kan användas vid förhandlingar, affärsmöten eller bilaterala sammankomster, där tolken möjliggör dialog.
In consecutive mode, the interpreter notes speeches or speech segments of up to 7 minutes using memory and a special note-taking technique, delivering the interpretation after the speaker has finished. This mode is well suited for unscripted speeches, technical expositions, lectures etc.
NB: a speech interpreted consecutively takes twice as long. A shorter form of consecutive can be used in dialogue oriented situations such as bilateral negotiations, business meetings etc.
Behöver en svensk text du eller ditt företag vill publicera språkgranskas eller korrekturläsas? Överlåt det till mig! Hör av dig så diskuterar vi saken.
Get in touch for a non-binding quotation.
Love Malm / Conference Interpreter
German < > Swedish
English > Swedish